31 декабря 2009 года за полчаса до наступления нового года, я вдруг впервые в жизни решил накидать для себя список задач на будущий год. (А вы составляете такие списки на год вперед?) Переодически я в этот список заглядываю и смотрю, что сделано, а что нет. Среди моих задач есть такая – получить водительские права в Китае (следующая задача – купить машину). Или точнее – получить китайские водительские права, потому что вообще у меня права есть – российские, но в Китае они не действуют. Я знаю, что многие российские туристы умудряются как-то брать напрокат машины на острове Хайнань, но не понимаю как им это удается без китайских водительских прав (Китай не признает никаких международных водительских прав). Если кто знает – подскажите. Может потому, что это провинция другая?!? Читать полностью »
В жизни каждого бывают такие моменты, когда дело сделано или слово сказано и результат (прежде всего, печальный) уже на лицо. Бывает и так, что что-то произошло по независящим от тебя обстоятельствам (форс-мажор), но так или иначе касается тебя. В обоих случаях чрезвычайно важно проявить свое отношение к случившемуся.
В Китае для этого используют 态度 (русская транскрипция – «тайду»). Шанхайский китайско-русский словарь дает такой перевод этому слову: 1) поведение, манеры, обращение; 2) отношение, позиция, подход. Я думаю, что слово «отношение» подходит лучше всего, хотя опять же не полностью выражает смысл слова. Это как бы и отношение, и позиция, и подход к делу, в то же время это и кредо, и принципы, которые не могут меняться ежесекундно в зависимости от конъюнктуры. «Тайду» это жизненная установка, маяк, на который ты ориентируешься в течение всей жизни.
В Китае жарко. Очень жарко. Иногда просто невыносимо жарко. А еще очень влажно. Когда я в течение года учился и жил в Гуанчжоу к этому трудно было привыкнуть. Бывало выйдешь из пункта А (неважно, школа, общежитие, магазин, автобус или такси – везде был кондиционер) в пункт В буквально на 5 минут и уже весь вспотел. Причем вспотел так основательно, что по возвращении домой 1) одежду надо сменить и постирать 2) надо принять душ (если ты по-прежнему хочешь быть членом цивилизованного общества). Поэтому если зимой в некоторых районах России люди стараются не выходить из дома, потому что на улице чудовищно холодно, то в Китае поначалу не хотелось выходить на улицу, чтобы не вспотеть.
Наблюдая из далекого Китая за борьбой с коррупцией в России, за этим неравным боем с заранее известный исходом, решил поделиться своими заметками по поводу коррупции в Китае. Как всегда субъективными и основанными сугубо на общении с аборигенами и собственном опыте общения с властью.
Прежде всего, думаю, что победить коррупцию на 100% невозможно. Это как заставить людей никогда не врать. Практически одно и то же. И конечно в любом государстве коррупция есть, но только уровень ее отличается, в зависимости от уровня отличается и степень открытости: чем больше уровень и «покрытие» коррупцией госорганов по вертикали и горизонтали, тем более обыденным социальным феноменом коррупция становится.
Конечно, китайцы и мы – очень разные. Но, черт возьми, как же приятно, что есть что-то, что нас бесконечно объединяет. Причем, это что-то – родом из детства. Поэтому это что-то (или кто-то) очень хорошее, иначе нельзя, иначе мы не запомнили бы. Мне по этому поводу вспоминается моноспектакль Гришковца «Одновременно» (надеюсь, вы смотрели?!). Помните он там все вспоминает свою жизнь и особенно удачно у него получалось про детство: про школу, нежелание просыпаться по утрам, про мультики и проч. Вообще, можно сказать, что весь успех Гришковца как раз основан на этом припоминании нашего общего коллективного прошлого; он говорит про то, что нас объединяет, а не то, что нас разобщает. Читать полностью »
Изучая иностранный язык, всегда волей-неволей проводишь параллели с родным языком. Параллели эти языковые бывают двух видов – фонетические и смысловые (этимологические). Изучая китайский язык, помимо параллелей с русским языком можно проводить параллели с «первым иностранным», которым обычно является английский. Хотя может у кого-то и китайский «первый иностранный», а «второго иностранного» вообще нет. Не суть важно.
В случае с китайским языком возможности фонетических параллелей крайне сужены. Это очевидно – языки наши принадлежат к разным языковым группам. Есть конечно в китайском языке заимствованные слова, но число их ограничено и большого поля для творчества (а ведь изучение иностранного языка подразумевает не только тупое зазубривание, но и творчество изучающего) тут не найти.
Недавно исполнился год со дня моего переезда в Китай. Если быть точным, то отчалил я из Первопристольной 17 июня 2009 года. 18 юаня я уже был в аэропорту Пекина, где пересел на другой самолет и полетел в Шанхай. Оттуда на машине в Ханчжоу. Точнее даже не Ханчжоу, а как я это называю – ПодханчжÓуе. Потому что собственно до Ханчжоу – от получаса до часа езды (в зависимости от лихости водителя).